NEDERLANDS

SCROLL UP

FRANÇAIS

WIE BEN IK

Ik heb ruim 10 jaar in Frankrijk gewoond en gewerkt, waar ik veel ervaring heb opgedaan op het gebied van de Franse taal en cultuur, de samenleving, maar ook over de manier van zaken doen. Dankzij mijn functie als Export Coördinator heb ik veel beurs- en verkoopervaring in de commerciële sector, waarbij de voertaal binnen het bedrijf altijd Frans was.

 

In Nederland heb ik als Marketing & Communicatie specialist naast het schrijven van nieuwsbrieven en -artikelen veel vertaal- en correctiewerk gedaan in zowel de Franse als Nederlandse taal.

 

Dankzij mijn toeristische opleiding en werkervaring ben ik zeer bekend met het promoten van een land/regio met zijn activiteiten, evenementen en cultuur. Ik houd erg van reizen en tijdens die vele (verre) reizen, waaronder een lang verblijf in Midden-Amerika, heb ik veel kennis opgedaan over de verschillende manieren van leven en de verschillende omgangsvormen. Dit komt mij nog vaak van pas, zowel privé als zakelijk.

 

Momenteel ben ik bezig met de opleiding Tolk Frans, om mij verder te verdiepen in de materie en de specifieke tolktechnieken. Zomer 2016 hoop ik mijn diploma te behalen en daarna ook te kunnen optreden als beëdigd tolk.

 

HOE WERK IK

Het verschil tussen Frankrijk en Nederland fascineert mij al lange tijd. Het verbinden van deze twee culturen is dan ook een geweldige uitdaging voor mij. Mede hieruit is La Connexion ontstaan.

 

Ik ben native speaker Nederlands en zal de vertalingen van het Nederlands naar het Frans altijd laten reviseren door een native speaker Frans. Ik streef naar een zo perfect mogelijke tekst waarbij men niet zal opmerken dat het om een vertaling gaat. Om dit te bereiken, zal ik mij altijd verdiepen in het onderwerp en het bedrijf en/of eventuele achtergronden die spelen, alvorens te beginnen met het tolken of vertalen.

 

De taal goed spreken is niet het enige wat nodig is om goed te kunnen tolken/vertalen. Net zo belangrijk is het begrijpen van beide culturen, weten hoe de mensen te benaderen en hoe zaken te doen in zowel Nederland als Frankrijk. Ik zal mijn ervaring hierin dus ook altijd meenemen in mijn werkzaamheden als tolk/vertaler!

Mijn naam is Madelon Huijzers-Cramer. Oprichter en eigenaar van La Connexion.
U kunt bij La Connexion terecht voor vertalingen, correctiewerkzaamheden en tolkdiensten Frans-Nederlands en Nederlands-Frans. Ook help ik u graag de taal- en cultuurbarrière weg te nemen op beurzen en tijdens klantbezoeken of vergaderingen.

WIE & HOE

U KUNT BIJ LA CONNEXION TERECHT VOOR:

Vertalingen en Correctiewerkzaamheden
(FR > NL en NL > FR) van o.a.:

 

  • Catalogi
  • Webteksten
  • Etiketten
  • Nieuwsbrieven
  • Handleidingen
  • Uitnodigingen
  • Toeristische beschrijvingen

U KUNT BIJ LA CONNEXION TERECHT VOOR:

Hulp bij Beurzen/Productpresentaties/

Klantbezoeken/Vergaderingen:

 

  • Allround hulp bij het organiseren van beurzen, maar ook tijdens de beurs (standbemanning).

 

  • Tolkdiensten en praktisch advies bij klantbezoeken, vergaderingen en prospectie. Een goede indruk achterlaten is altijd belangrijk, het is daarom verstandig om bij contact met buitenlandse klanten iemand in te schakelen die de taal spreekt en ervaring heeft in de manier van zaken doen in het desbetreffende land. Ik kan de connectie vormen tussen 2 culturen, waardoor er geen taal- en cultuurbarrière meer zal zijn.

DIENSTEN

GOED OM TE WETEN

De tarieven zijn afhankelijk van verschillende factoren zoals het soort tekst, de specialisatiegraad en het tijdbestek waarbinnen de opdracht moet worden afgerond. Neem daarom geheel vrijblijvend contact op met La Connexion voor de vele mogelijkheden en/of een offerte.

 

De tarieven zijn excl. BTW.

 

TARIEVEN

Vertalingen:

 

Correctiewerkzaamheden/Proofreadings:

 

Tolken:
per uur/dagdeel of gehele dag

 

€50 per uur

 

€40 per uur

 

 

Tarief op aanvraag

TARIEVEN

Aalsmeerderweg 229, 1432 CM Aalsmeer

info@laconnexion.nl

Submitting Form...

The server encountered an error.

Form received.

CONTACT